通訳サーチ管理人のパーソンです。ネット検索で通訳に関して調べる際によく使われるワードを調べると「通訳 なるには」など、通訳になるための方法を探しているのかな、と思われるものが散見されます。
そこで今日は、そんな方達に少しでもお役に立てればと思い、英語のフリーランス通訳としても活動している私が、どうやって通訳をやるようにになったかをお話ししたいと思います。
独学でやってきた語学の勉強法などはまた別の機会に譲るとしまして…そろそろ通訳ができるようになったかも?となった時点のことから、お話させていただきますね。
エージェントは敷居が高い!まずはクラウドソーシングで武者修行
ある日、ネットサーフィンをしていて目に入った広告、それは海外で、現地ガイドや通訳など、何らかの手助けを必要とする日本人と、そのお手伝いがしたい海外在住の日本人の間を取り持つマッチングサービスのものでした。
インターネットを使って、フリーランスを探すクライアントと、仕事を探すフリーランスを結ぶサービスをクラウドソーシングと言います。私が目にしたのも、そうしたクラウドソーシングの一種です。
シンガポール在住の私は、渡りに船と迷いなく登録、料金設定は自分ですることになっているので…ネットでググって、日本在住で「通訳最安値」と書いておられるフリーランスの通訳の方のHPを参考に、時給1,780円にしました。
料金設定が自由なのも、クラウドソーシングの良いところだと思います。エージェントは、その何倍もの時給を、1日の最短依頼4時間など設定して派遣しますから、初心者で海のものとも山のものとも知れない通訳などに、おいそれと仕事は振れませんよね。
各エージェントには古株のような登録通訳者がいるのが常ですし、初心者通訳にとっては、旧来の正攻法のやり方で業界に入るのはとても大変なことなのです。
一方、クライアント側は「そこまで逐一正確に訳してくれる通訳でなくても、大体の内容が分かれば良いから、もっと安い人がいれば…」と思っていることが少なくないのが、通訳の仕事を始めて分かりました。
登録したクラウドソーシングが積極的に広告を打ってくれたこともあり、経験の浅い初心者通訳でも、料金を安く設定していたらなんだかんだと仕事が入ったのです。それから経験と実力が向上するにつれ、条件も変えさせてもらい、今に至ります。
通訳にとってますます頭が痛くなってきたマージン問題
通訳の仕事をするのに便利に利用していたクラウドソーシングですが、仕事をすればするほど頭が痛くなってくるのが利用料です。クラウドソーシングの手数料は20%が相場、私がいつも利用していたサイトには、その上限がありません。
例えば、10万円の受注があったとして、利用料が2万円になり、私が受け取るのは8万円。そこから振り込み手数料を引かれ…と、手取りはずいぶん減ります。30万円の依頼なら、なんと手数料が6万円にも!
一方、クライアントの方も10%程度の利用料を支払っており、クライアントの「これだけ払っているのだから…」という期待と、通訳側の「もらうのはこれくらいだから…」という気持ちの間にギャップが生まれてしまう傾向が否めないのも悩ましいところです。
昨今急に進んだ円高や、インフレによる物価高により、海外在住のエージェントも通訳者も料金を上げざるを得ない状況になっており、日本のクライアントにとって、通訳探しが難しくなっている現状もあります。
通訳サーチなら、通訳者が定額かつ低額の年間利用料を一括で払ってしまえば、それ以上のマージンは発生しません。クライアント、通訳者ともWin Winとなれるシステムがあれば良いな、と思ったのが、このサイトを始めるきっかけでした。
通訳の手始めとしても通訳サーチのご利用を検討ください
通訳サーチは、通訳者の経験等を記載したプロフィールが集積したサイトです。
一見、初心者の方には無縁そうですが、通訳サーチの検索機能には、「無料インターン」「低料金インターン」という項目も設けています。
実際の業務実績は少なくても、プロフィールに、熱心に行った学習やボランティアの通訳実績を記載して、まずは「ちょっとアテンドや言葉の橋渡しをしてくれれば良いから…」という需要のクライアントの依頼を待つのも、業界に入る一歩として有益かと思いますので、是非ご検討ください。
