通訳者が気になる国際見本市のこれから

フリーランス逐次通訳者にとり、数日間連続での終日依頼がほとんどで、単発仕事としてはまとまった収入源となっていた国際展示会の仕事ですが、新型コロナ禍で求人は全滅状態になってしまいました。

ヨーロッパでは、第二波の到来や、再びのロックダウンが囁かれたりなど、不穏な空気は収まる気配を見せませんね。新型コロナウィルスが撲滅される可能性は極めて低く、ワクチンも、開発されても万能ではないと言われており、人類はこの先長く付き合っていくことを余儀なくされているようです。

このような状況のなか、通訳者にとっては国際展示会の将来が気になるところですね。何しろ現在、通訳サーチを軌道に乗せるため時間を費やしており、全体が把握できていないのですが、どうやら現状では、計画されていた国際展示会は、延期、中止、オンライン化というパターンがほとんどのようです。果たしてこの先も状況は変わらないのでしょうか。

 



 

シンガポールで開かれる新しいスタイルの見本市に注目

冷え切った国際展示会の状況。しかし、そんななか、アジアにおける国際見本市のハブといえるシンガポールで新しい動きが見られます。政府主導で、各国首脳を招くなど鳴り物入りで大々的に行われてきた「Singapore Fintech  Festival」は、昨年から「Singapore Week of Innovation and TeCHnology」とのジョイント開催でさらに規模を拡大していましたが、この12月、現地の会場とオンラインのハイブリッド形式で、昨年と同じくジョイント開催すると告知されたのです。(参照:ストレイツ・タイムズ紙記事

ざっと検索してみましたが、どのようなものになりそうか、あまり具体的に分からない感じでしたが…しかし、新型コロナの対策が一際厳しいンガポール、国際展示会の開催も、もっての外という状況であったのが、どのようなかたちで国際展示会を再開させるのか、注目されますね。

 



 

国際見本市の今後を占う?ファッションジャーナリストのインタビュー

もうひとつ、見本市の今後を占う材料となりそうなのが、ファッションメディアWWDの記事

やはり以前のような現地開催のショー中心といかないブランドのコレクション、現在はオンライン形式を取り入れるところが多く、フィジカルなショーの規模は大幅に縮小しているようです。

記事では、その現状を、イギリス、アメリカ、中国、韓国などのメディアで活躍するファッションジャーナリストにインタビューしています。回答は、オンライン形式にも長所はあるが、フィジカルなショーには変えられるものではない、と締めくくられているものが大半でした。

国際展示会の訪問者は、目玉が飛び出るほど跳ね上がった飛行機代や宿代などの費用を支払い、移動にも時間をかけなければいけない場合が多く、頭が痛い思いをしたところもあったでしょうから、見本市のオンライン化を歓迎する向きもあるでしょう。

また、WWDのインタビューには、オンラインであれば、予算のない若手デザイナーにもチャンスは増える、という意見があったように、新しい可能性も広がりそうです。

しかし、この記事は、業界によってはやはり、フィジカルな展示会に足を運び、実物を目にしたい、という希望を抱く人が多いということを浮き彫りにし、国際展示会がかたちを変えても続いていくことを予期させるものだと思います。

出展する側でいうと、日本の出展者には、正直なところをいうと「補助金が出るし行ってみるか…」という、積極的な姿勢と思えない企業が割にいらっしゃった印象で、そういったところが今後も展示会へ参加し続けるかは不透明であり、通訳の雇用が以前のように戻る保証はないということも、もちろん考慮しなければいけませんが。

 

 

「英語で仕事」「英語学習」などをテーマに書かれたブログが多数読めるランキングサイトです。

にほんブログ村 英語ブログへ

英語以外の通訳翻訳についてのブログのリストが見られます

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

 



通訳者が直接受注をする際に気をつけるべきこと



 

新型コロナの感染拡大により、受注が激減したという通訳者の悲鳴があちこちから聞こえる今日この頃。従来のように、エージェントやクラウドソーシングに頼ったままで良いのかと感じている方は多いのではないでしょうか。

かと言って、よく知らないクライアントから直接受注するのは不安…とお思いですか?その不安を払拭していただくために、直接受注の経験が豊富な通訳サーチ運営者が、そのノウハウをお伝えしたいと思います!



世の中には意外と悪人は少ない

通訳者として、個人のホームページとクラウドソーシングでクライアントから直接受注のかたちで仕事をするなかで実感するのは、世の中には思ったほど悪い人はいない、ということです。

ホームページにはメールアドレスや電話番号を公開していますが、いたずらや勧誘の類は一切来たことがありません。また、怪しげな依頼も、ほとんどと言って良いほどないので、これらを公開することにはそれほどリスクは伴わないと言っても良さそうだと感じています。

私の場合は特に、受注条件の欄に、「違法な案件はお受けできません。疑わしい内容の場合は即刻通報します。」のように赤字で明記しているので、怪しげな人に声をかけるのをためらわせているかも知れません。プロフィールにこのような文言を加えることはお勧めできるかと思います。

また、料金の未払いに関しても、私は経験がありませんし、周りから聞いた話は2件ほど。1件はクライアントの会社倒産のため、もう1件は、海外の大手エージェント経由の案件で、担当者が支払い手続きをしないまま連絡が取れなくなってしまったと言うものでした。

正直な話をすると、日本語が母語であるので、私は日本人クライアントの案件を中心に受けているためトラブルが少ないのもあるのかも知れません。しかし、クライアントが相手にされる様々な国の人たちとのやり取りした経験から、商習慣の違いがあることは理解しています。場合によりに見積もり料金の何%をデポジットとして事前に徴収させて欲しいなどの申し入れをすることも一案かも知れません。

 

何に時給が発生するか、事前にきちんと知らせておく

通訳仲間との話の中でよく出てくるのが、エージェントを通した受注の際に、事前に聞いていた以外の時間に、時給が発生しない送迎や打ち合わせをリクエストされたという不満。

エージェント的には、クラアントには是非再発注してもらいたいですから、通訳者には多少の無理を強いてでもクライアントに良い顔がしたい、と思うところもあるのでしょう…。

直受注の良いところは、クライアントに確認ができることです。一部エージェントの気遣いに反して、クライアントは実働時間以外の労働に関して大らかなことが多いです。送迎や、当日以外の打ち合わせにも時給をもらいたい場合は、その旨プロフィールに明記しておくか、クライアントから打診をされた際のやり取りの中で確認しておくなどしておくと良いでしょう。

また、ミニマム受注時間、時給が発生する拘束時間に関しても、事前の確認を忘れてはいけない事項です。これらはクライアントの予算によりますので、よく確認が必要です。

 

特別料金、別途料金の設定

通訳は駆け出しの頃、こんなはずではなかった、という失敗が多いもの。料金設定もその一つです。

なぜだかクライアントは、「簡単な内容ですので」と言いがちです。しかし、実際、蓋を開けてみたら、事前の準備に大変な時間を取られた…ということが時々あります。

プレゼンテーションなどはその際たるもので、「お得意先への簡単な挨拶程度」と聞いていて、多忙な時期だったので、3日前になってやっといただいた資料を精査でき、その瞬間めまいが…などあったものです。

プレゼンテーションやイベントの挨拶の通訳などで、ボリュームが多いものが英訳されていない場合は、翻訳料金を請求することが検討材料になるでしょう。

また、早朝からや夜半に及ぶ依頼についても、特別料金の設定を考えた方が良いかも知れません。特に朝のラッシュアワーは、場所によっては通常かかるよりも1.5から2倍くらいの移動時間を取られるようなことなどがあります。後になって「損をした!」などと思わないようにしたいものです。

通訳当日に、現地で入場料や移動費、飲食料金が発生する案件の場合も、事前にクライアントに支払いをお願いしておけば、都度都度頭を下げるような、気を使う必要が軽減されますね。

 



楽しいことが多い?直受注

エージェントを通した受注の場合、クライアントにとっては、料金が高く、事前に設定した拘束時間の縛りも気になるでしょうし、ビジネスライクになりがちですね。

その点、直発注の場合はフレキシブルですので、クライアントに気に入っていただければ、案件終了後に食事に誘っていただけることが多かったりします。

せっかく現地に来たのだから美味しいものを食べたいけれど、お店が分からない、メニューを読んで店員に注文するのが大変そう…などと思われるようで、「時給を払いますので是非」と言っていただけることがほとんどですが、そこのところの判断は個人によるでしょう。

 

「英語で仕事」「英語学習」などをテーマに書かれたブログが多数読めるランキングサイトです。

にほんブログ村 英語ブログへ

英語以外の通訳翻訳についてのブログのリストが見られます

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ